FANDOM


(Trivia)
(Trivia)
(2 ediciones intermedias no se muestran.)
Línea 43: Línea 43:
 
* [[Karabella]]
 
* [[Karabella]]
 
* [[Madame Edadepiedrix]]
 
* [[Madame Edadepiedrix]]
  +
* Pepix/Beaufix (de [[La vuelta a la Galia de Astérix]])
* Pepix
 
* [[César Labeldecadix]]
+
* [[César Labeldecadix]] (de [[La vuelta a la Galia de Astérix]])
  +
* Canarix/Changéledix (de [[La vuelta a la Galia de Astérix]])
* Changeledix
 
  +
* Jabalix/Plaintcontrix (de [[Astérix gladiador]])
* Jabalix
 
   
 
=== Corsos ===
 
=== Corsos ===
Línea 65: Línea 65:
   
 
=== Arvernos ===
 
=== Arvernos ===
* [[Alámbix]]
+
* [[Alámbix]] (de [[El escudo arverno]])
* [[Señora Alámbix]]
+
* [[Señora Alámbix]] (de [[El escudo arverno]])
   
 
=== Helvecios ===
 
=== Helvecios ===
* Guardiasuix
+
* Guardiasuix/Petisuix (de [[Astérix en Helvecia]])
   
 
=== Hispanos ===
 
=== Hispanos ===
* Sopalajo de Arriérez y Torrezno
+
* Sopalajo de Arriérez y Torrezno (de [[Astérix en Hispania]])
  +
* Pepe (de [[Astérix en Hispania]])
* Pepe
 
 
* Señora de Arriérez y Torrezno
 
* Señora de Arriérez y Torrezno
   
 
=== Bretones ===
 
=== Bretones ===
* [[Buentórax]]
+
* [[Buentórax]]/Jolitórax (de [[Astérix en Bretaña]])
  +
* Bigbos/Zebigbos (de [[Astérix en Bretaña]])
* Bigbos
 
* Otorrinolarringologix
+
* Otorrinolarringologix (de [[Astérix en Bretaña]])
* Macanoterapix
+
* Macanoterapix (de [[Astérix en Bretaña]])
  +
* Relax (de [[Astérix en Bretaña]])
* Relax
 
   
 
=== Romanos ===
 
=== Romanos ===
Línea 89: Línea 89:
 
== Trivia ==
 
== Trivia ==
 
* En la edición española, los nombres de algunos personajes aparecidos en aventuras anteriores fueron cambiados a sus nombres en francés:
 
* En la edición española, los nombres de algunos personajes aparecidos en aventuras anteriores fueron cambiados a sus nombres en francés:
** Guardiasuix, el dueño del albergue que hospeda y ayuda a [[Astérix]] y [[Obélix]] en [[Astérix en Helvecia|''Astérix en Helvecia'']], conservó aquí su nombre en francés, Petisuix
+
** Guardiasuix, el dueño del albergue que hospeda y ayuda a [[Astérix]] y [[Obélix]] en [[Astérix en Helvecia]], conservó aquí su nombre en francés, Petisuix
 
** Jabalix, el dueño del restaurante galo en Roma que ayuda a Astérix y Obélix en [[Astérix gladiador]], conservó su nombre en francés, Plaintcontrix.
 
** Jabalix, el dueño del restaurante galo en Roma que ayuda a Astérix y Obélix en [[Astérix gladiador]], conservó su nombre en francés, Plaintcontrix.
 
** Buentórax, el primo bretón de Astérix aparecido en [[Astérix en Bretaña]], conservó su nombre en francés, Jolitorax. Lo mismo el jefe Bigbos (Zebigbos).
 
** Buentórax, el primo bretón de Astérix aparecido en [[Astérix en Bretaña]], conservó su nombre en francés, Jolitorax. Lo mismo el jefe Bigbos (Zebigbos).
** Pepix, el galo de Lugdunum que ayudó a Astérix y Obélix en su misión en La vuelta a la Galia de Astérix, conservó su nombre en francés, Beaufix.
+
** Pepix, el galo de Lugdunum que ayudó a Astérix y Obélix en su misión en [[La vuelta a la Galia de Astérix]], conservó su nombre en francés, Beaufix.
  +
** Canarix, el capitán de un barco carguero que transporta a Astérix y Obélix desde Burdigala hasta Gesocribate, también de [[La vuelta a la Galia de Astérix]], conservó su nombre en francés, Changéledix.
* Como lo indica el preámbulo del álbum, el nombre de [[Ocatarinetabelachitchix]] hace referencia a la canción del cantante francés de origen corso Tino Rossi "Ô'' Catarinetta Bella Tchi-tchi''". Incluso, [[Asurancetúrix]] hace alusión a eso ("Es curioso. El nombre de este hombre me inspira. Voy a escribir un canto...").
+
* Como lo indica el preámbulo del álbum, el nombre de [[Ocatarinetabelachitchix]] hace referencia a la canción del cantante francés de origen corso Tino Rossi "Ô'' Catarinetta Bella Tchi-tchi''". Incluso, [[Asurancetúrix]] hace alusión a eso ("''Es curioso. El nombre de este hombre me inspira. Voy a escribir un canto...''").
 
** También la consigna que le hace Ocatarinetabelachitchix al capitán Barbarroja "Vienivienivieni" hace referencia a la canción del mismo cantante ''Vieni Vieni''.
 
** También la consigna que le hace Ocatarinetabelachitchix al capitán Barbarroja "Vienivienivieni" hace referencia a la canción del mismo cantante ''Vieni Vieni''.
 
** También, Astérix confunde el nombre de Ocatarinetabelachitchix con "Omarinela", haciendo referencia a la canción del mismo cantante, ''Marinella''.
 
** También, Astérix confunde el nombre de Ocatarinetabelachitchix con "Omarinela", haciendo referencia a la canción del mismo cantante, ''Marinella''.
 
* [[Ocatarinetabelachitchix]], en cuanto a su personalidad y modismos, hace alusión a Napoleón Bonaparte, pero en apariencia es una caricatura a Paul Giannoli, periodista de la revista ''Pilote'', donde Goscinny y Uderzo laboraban.
 
* [[Ocatarinetabelachitchix]], en cuanto a su personalidad y modismos, hace alusión a Napoleón Bonaparte, pero en apariencia es una caricatura a Paul Giannoli, periodista de la revista ''Pilote'', donde Goscinny y Uderzo laboraban.
  +
* Varias alusiones a Napoleón Bonaparte aparecen en este álbum:
  +
** La Batalla en Aleria comenzó al amanecer como pasó con la Batalla de Austerlitz.
  +
** Incluso, el nombre de uno de los corsos, Osterlix, hace referencia a Austerlitz.
 
* El centurión del campamento de [[Babaorum (Astérix el Galo)|Pastelalrum]] es, una vez más, caricatura del amigo de Goscinny y Uderzo, Pierre Tchernia.
 
* El centurión del campamento de [[Babaorum (Astérix el Galo)|Pastelalrum]] es, una vez más, caricatura del amigo de Goscinny y Uderzo, Pierre Tchernia.
  +
* Uno de los viejos corsos dice: "''La guardia se rinde, pero no muere''", que es una alusión a la célebre frase pronunciada por el general Pierre Cambronne durante la batalla de Waterloo: "''la guardia muere, pero no se rinde''".
* Éste es el único álbum en que no sale la tradicional imagen del mapa del pueblecito galo con su también tradicional introducción (''"Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la galia ha sido ocupada..."''). Pues aquí se sustituye por un mapa de la isla de Córcega, rodeada por campamentos romanos fortificados.
 
 
[[de:Asterix auf Korsika]]
 
[[de:Asterix auf Korsika]]
 
[[en:Asterix in Corsica]]
 
[[en:Asterix in Corsica]]

Revisión de 21:49 10 sep 2020

Astérix en Corcega es el vigésimo álbum de la serie de historietas de Astérix el Galo.

Publicado por primera vez entre los números 687 (4 de enero de 1973) y 708 (31 de mayo de 1973) de la revista Pilote.

Trama

Mientras en el pueblo galo se celebra el aniversario de la Batalla de Gergovia, a cuya fiesta asisten amigos de distintos pueblos celtas que han ayudado a los galos en la batalla contra los romanos en aventuras anteriores, al campamento romano de Pastelalrhum llega una legión directo desde Aleria, Córcega, enviados especialmente por el Pretor Sudalagordus para que se albergue y vigile a un exiliado corso. En la batalla tradicional contra los distintos campamentos fortificados en torno a la aldea gala, los galos descubren al exiliado corso, Ocatarinetabelachitchix y lo liberan y lo llevan a la aldea gala, al banquete de celebración del aniversario de Gergovia, donde deciden llevar a Ocatarinetabelachitchix de vuelta a Córcega.

Astérix y Obélix lo escoltan hasta el puerto de Massilia (Marsella), donde se dirigen hacia Córcega en el barco de los piratas, quienes tenían la intencion de despojarlos de sus pertenencias sin saber de quiénes se trataba. Sin embargo, abandonan el barco al darse cuenta de que sus pasajeros eran los galos, pero nuestros amigos logran llegar a Córcega y llevar a su nuevo amigo corso hacia su pueblo, donde nuestros amigos se quedan a ver cómo los corsos combaten contra los romanos. Sin embargo, el clan de Ocatarinetabelachitchix está enemistado con el clan de Figatélix, por lo que el primero sospecha que fue el segundo quien lo entregó a los romanos. Sin embargo, fue el mismísimo Pretor quien ha hecho seguir a Ocatarinetabelachitchix y aprovechó la partida de Figatélix y su clan para exiliarlo de Córcega y así saquear los almacenes de Córcega.

Una fuerza combinada entre galos y corsos logran derrotar al Pretor y su legión. Además de ello, Astérix y Obélix reconcilian a los clanes de Ocatarinetabelachitchix y Figatelix. Sin embargo, Heretix y Llenodetix comienzan una especie de disputa con Figatelix, preguntándole dónde está su primo, Esquinadix, pues tienen una rencilla con él.

Con su labor terminada, los dos héroes galos vuelven victoriosos a su pueblo, terminando tradicionalmente la aventura con un banquete en su honor.

Preámbulo del álbum

Este álbum es el único en el cual no se hace la presentación tradicional de los personajes principales de la aldea (Astérix, Obélix e Idéfix, Panorámix, Abraracúrcix y Asurancetúrix) y el plano de los campamentos romanos fortificados alrededor de ésta. En vez de eso, aparte de hacer un plano de los campamentos romanos fortificados alrededor de la isla de Córcega, René Goscinny y Albert Uderzo deciden presentar el siguiente preámbulo:

Para la mayoría de la gente, Córcega es la tierra natal de un emperador que ha dejado en la historia páginas tan indelebles como las que ha inspirado nuestro viejo cómplice Julio César.


Es también la cuna de un cantante de larga y prestigiosa carrera, cuyos estribillos, en los que se menciona a una tal Marinella y cierta bella Catarineta, chi, chi, han dado la vuelta al mundo.


Es también el país de la vendetta, de la siesta, de los juegos políticos complicados, de los quesos fuertes, de los cerdos salvajes, de las castañas, del vino, de los suculentos mirlos y de los ancianos muy ancianos que miran cómo pasa la vida.


Pero Córcega es más que todo esto. Forma parte de esos lugares privilegiados del globo que tienen un carácter, una fuerte personalidad que ni el tiempo ni los hombres pueden empañar.


Es uno de los más bellos países del mundo, y está plenamente justificado que la llamen la Isla de la Belleza.


Pero, ¿por qué este preámbulo?, os preguntaréis. Porque los corsos, que son descritos como individualistas - que unen a la exuberancia el dominio de sí mismos - descuidados, hospitalarios, leales, fieles en la amistad, ligados a su país natal, elocuentes y valerosos, son, ellos también, más que todo esto.


Son susceptibles.

Personajes

Principales/Galos

Corsos

  • Ocatarinetabelachitchix
  • Figatelix
  • Hermanocorsix
  • Salamix
  • Llenodetix
  • Educadissimix
  • Violoncelix
  • Mineralogix
  • Sinfonix
  • Heretix
  • Apatix
  • Cafeconlex
  • Chipolata
  • Bajaltono

Arvernos

Helvecios

Hispanos

Bretones

Romanos

  • Sudalagordus
  • Cienciainfus

Trivia

  • En la edición española, los nombres de algunos personajes aparecidos en aventuras anteriores fueron cambiados a sus nombres en francés:
    • Guardiasuix, el dueño del albergue que hospeda y ayuda a Astérix y Obélix en Astérix en Helvecia, conservó aquí su nombre en francés, Petisuix
    • Jabalix, el dueño del restaurante galo en Roma que ayuda a Astérix y Obélix en Astérix gladiador, conservó su nombre en francés, Plaintcontrix.
    • Buentórax, el primo bretón de Astérix aparecido en Astérix en Bretaña, conservó su nombre en francés, Jolitorax. Lo mismo el jefe Bigbos (Zebigbos).
    • Pepix, el galo de Lugdunum que ayudó a Astérix y Obélix en su misión en La vuelta a la Galia de Astérix, conservó su nombre en francés, Beaufix.
    • Canarix, el capitán de un barco carguero que transporta a Astérix y Obélix desde Burdigala hasta Gesocribate, también de La vuelta a la Galia de Astérix, conservó su nombre en francés, Changéledix.
  • Como lo indica el preámbulo del álbum, el nombre de Ocatarinetabelachitchix hace referencia a la canción del cantante francés de origen corso Tino Rossi "Ô Catarinetta Bella Tchi-tchi". Incluso, Asurancetúrix hace alusión a eso ("Es curioso. El nombre de este hombre me inspira. Voy a escribir un canto...").
    • También la consigna que le hace Ocatarinetabelachitchix al capitán Barbarroja "Vienivienivieni" hace referencia a la canción del mismo cantante Vieni Vieni.
    • También, Astérix confunde el nombre de Ocatarinetabelachitchix con "Omarinela", haciendo referencia a la canción del mismo cantante, Marinella.
  • Ocatarinetabelachitchix, en cuanto a su personalidad y modismos, hace alusión a Napoleón Bonaparte, pero en apariencia es una caricatura a Paul Giannoli, periodista de la revista Pilote, donde Goscinny y Uderzo laboraban.
  • Varias alusiones a Napoleón Bonaparte aparecen en este álbum:
    • La Batalla en Aleria comenzó al amanecer como pasó con la Batalla de Austerlitz.
    • Incluso, el nombre de uno de los corsos, Osterlix, hace referencia a Austerlitz.
  • El centurión del campamento de Pastelalrum es, una vez más, caricatura del amigo de Goscinny y Uderzo, Pierre Tchernia.
  • Uno de los viejos corsos dice: "La guardia se rinde, pero no muere", que es una alusión a la célebre frase pronunciada por el general Pierre Cambronne durante la batalla de Waterloo: "la guardia muere, pero no se rinde".
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.